Evil Eye and Linguistic Lies: My GrandMaa Reminded me of Postmodernism

Image from here

Salam,

A few months ago, during a visit to my hometown, Phalodi in Rajasthan, a muse found me in the most ordinary (yet dearest) of moments—while speaking with my grandmother and my sister. Yes. As my grandma spoke of evil eye and my sister spoke of wish-fulfilling prophesies, I couldn’t help but wonder how deeply our thinking and behaviour are shaped by the assumption that words carry stable, definite meanings—meanings that are somehow validated or approved by some higher authority, some final source, even God.

How the Conversation Began?

So, it happened that I was sitting with my sister one day, talking about the usual odd mix of things—wishes, luck, and the darn dreaded Buri Nazar (evil eye) that our grandmothers always warned us about.

Somewhere between laughter and sincerity, we came to wonder — how much of our beliefs rests on assumptions we rarely pause to probe. Assumptions that things begin at a fixed point and end at another, that every event must have a definite, definable, describable cause, that truth can always be tethered to some neat and knowable explanation.

We like to centre ourselves in a story or speech like that: I suffered because of X, or I will be blessed if Y happens. Like … ‘This’ happened because of ‘that’, period. End of story. The speaker, the wish-maker, the sufferer—always pivot around which meaning is spun. Yet in clinging to these word-ly anchors, we often miss the messier (and perhaps more beautiful reality?) that meaning is never still, singular, stable. Language itself is fluid, restless, protean. And maybe life, like language, resists the comfort of fixed points. There are far more complex networks of interdependencies around us that cannot be escaped easily through words.

That being said, I do ‘intuit’ why it happens- too much faith in the words having singular meanings. For one, language—the way we have been taught to take it— makes us believe that the speaker/listener is the centre of the speech; That their words have some definite meaning as the speaker intends. It tricks us into thinking that meaning originates from a singular source, i.e. us, and travels outward in a straight line—toward truth, impact, or divine judgment.

For example, I recently underwent some surgery, and it came at a time when other parts of my life were already in distress. At first glance, one could say (and some actually did) that “my planets aren’t aligned,” or “Maybe this is God punishing me.” But if we look at the situation differently, we can see something else entirely. That X amount I spent didn’t just disappear—it became someone’s salary. The amount I donated to a hospital helper may have been used to buy vegetables, pay rent, or care for someone else. Seeing this way changes the equation. Doesn’t it? Well. This way, my pain, my suffering, or more generally my ‘problem’, then, was not an isolated “negative” event. Instead, it was part of a much broader system of interdependence.

This reframes everything. As cliché as it may sound, things aren’t necessarily “good” or “bad” in themselves. They don’t have an intrinsic nature or value. Similarly, texts (including words, events, experiences, and things) don’t carry fixed, stable, singular, or inherent meanings. They’re always part of an ongoing circulation of meanings, relationships, and interpretations.

This reminds me of another instance that our grandmother shared with us the same day. My grandmother, that day, told me that my grandfather once said to her, “If you sleep too much in the morning, you won’t be able to sleep at night.” Later that day, when she couldn’t sleep, she took his words as a curse—as Buri Nazar. But was it so? I don’t think so. To me, this was just another instance where we assume words carry a direct, unchangeable meaning, as though someone or something—God, fate, karma—is out there eavesdropping, and then enforcing a verdict based on those words?

Take another example. Let’s say I tell someone, “You have a beautiful ring,” and the next day they lose it. If they then blame me—claiming I gave them the evil eye (it happens a lot in my town/culture)—what they’re really saying is that there’s an invisible entity that interprets my words and assigns meaning to them, entirely independent of my intention. But if that’s true, then this entity isn’t just misinterpreting my praise—it’s actively converting good intentions into harm. That’s not divine intelligence. That’s a petty and irrational being. God will get ‘the’ meaning. 

This is where I see a problem with the religious and metaphysical structures that many of us inherit almost unknowingly. They tether our thinking to certain assumptions—about cause and effect, about meaning, about authority, about language, about time and space. These become, in a sense, our a priori conditions of thought and speech. And in doing so, they do not merely shape what we think or believe; they delimit what we can even think, what we can imagine believing. They circumscribe what we are permitted to say, to do, to wish, or even to desire.

Let me be clear: the problem, for me, is not with religion, nor with any particular belief system. It lies deeper—in the metaphysical faith that quietly governs our everyday use of language. We think in binaries: beginning/end, good/bad, speaker/listener, cause/effect. And we take these as natural givens. But are they? Maybe not. Perhaps they are the very traps postmodern thinkers warned us about—the illusion of stability, the tyranny of fixed meaning.

So perhaps what we need is not just new words, but new ways of thinking—ways that resist this compulsion to anchor meaning once and for all. Yet here, I run into a paradox. If words have no fixed meaning, how is it that we still communicate, write, and understand each other? Surely, there is some meaning in words, however fragile or fleeting. Or perhaps, unsettlingly, we do not need to know meanings to use them, to live through them.

Anyway, that’s a thought I’ll save for a more extended reflection in a future post. Or, in French, I would say, c’est tout!.

फिर मिलेगे … in the next post.

IP Poem: A Great Leap

Image from here

Salaam,

Have you seen the ‘About‘ section of our blog, where we featured a short rephrased poem by Rumi, the great Persian poet? If not, no problem. After some reflection, I felt it might be more meaningful—or at least more engaging—to offer an expansion and explanation of it.

But … first of all, why Rumi and this poem? Well … I have always felt a deep connection with Rumi’s poem, “A Great Wagon” (and his poems or proses in general), especially when I think about how language shapes our minds and saps our thinking.

Secondly, why choose a poem at all, since it isn’t a typical academic form? Precisely for that reason—because it resists conventional academic modes. Its very form helps unsettle and question the established patterns of thoughts.

Now, if you’re a strict rationalist who seeks logic in everything, fair warning: this might feel illogical. But, as many of us know, feelings—and much of what we do—often go beyond pure logic. As I essayed to show and even emphatically emphasise here, everything around us can be contingent, even those habits and intutions we’re taught to find most logical—like a strict sleeping schedule or waking up early.

Well … why go so far? Just ask a lover why they love, and you will get little logic in return. And maybe that’s the beauty of it. Is’t it? After all, as they say, beauty is in the eye of the beholder, and here it’s the lover who has long leapt the logical limits, driven by pure longing.

Language, like many other social systems, helps us create (dis?)order and curates our perception of the world. Yet, poetry, art, painting, dance, and similar expressions invite us to experience life beyond the boundaries of logic. Ironically, copyright law—the very system governing that creative leap—ensures this creative force remains controlled within capitalist chains. So, it becomes more imperative to examine IP law beyond the banal boundaries of logic.

But … why do I mix this IP, Rumi, love, life, and all?

Well, when I think of his poem, one verse especially stands out. Inspired by it, I’ve rephrased its spirit into an IP-themed reflection—not exactly a poem, but close. This is, above all, an invitation to go beyond logic—to encourage readers and myself to think abstractly, not lumber under the lode of logic, and to recognise the contingency of everything, including our most cherished concepts, laws, and policies.

Here’s what Rumi wrote, and I rephrased (Though I hope I haven’t infringed on Rumi’s moral rights!) …

Rumi writes in the Great Wagon

“Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,

there is a field. I’ll meet you there.

When the soul lies down in that grass,

the world is too full to talk about.

Ideas, language, even the phrase ‘each other’

doesn’t make any sense.

I’ve reimagined it and named it “The Great Leap”:

Somewhere between (and beyond) Intellectual, Property, and Rights, 

There lies a space, I’ll meet you there,

Where ideas (e)merge, creativity cascades, and epistemes evaporate.

Where even the discourses dissolve, and structures that ‘make’ sense melt.

No one is regarded pirate or protected,

Even the words inventor, author, or infringer don’t exist or make sense,

Work is only understood as a deed, not a commodity to be sold or guarded, as though the world exists only to be pillaged.

We seek to meet you there—beyond the binaries of theory and practice.


This Rumi-fied spirit, I believe, should guide us—to think aloud, to explore beyond the confines of rigid language and dominant discourse, to simply muse on ideas that matter to us, hoping they resonate with others too.

Okay, that’s all for now. I’ll post a few more poems that I’ve written earlier or published at other places, mainly SpicyIP and IPRMENTLAW. See you in the next post!

(If you’ve read this far, why not subscribe to the blog and get the latest updates straight to your inbox? Just asking … 😉

Merci beaucoup.

फिर मिलेगे / À bientôt